May 13 2007
Offertory Prayers
There are a (smallish) number of features in the official Anglican Common Worship texts that I can only describe as “Common Worship Annoyances.” One is the wording of the adapted RC offertory prayers. The word over the bread goes like this:
Blessed are you, Lord God of all creation:
through your goodness we have this bread to set before you,
which earth has given and human hands have made.
It will become for us the bread of life.
I have two problems with this. The first comes from the sole Anglican adaptation: those words “to set before you” replace the RC words “to offer.” This is a result of trying to defuse a political debate about which a small number of evangelicals care passionately, and a larger number are prepared to vote for (or against) tribally. And, unfortunately, the process by which texts are finally decided is a political one.
I note (and then put aside) my view that popular mediaeval catholic developments of the mass as a repeated sacrifice, and the reformers’ suppression of all language of eucharistic sacrifice, are both wrong and fail to do justice to the relationship between the sacrifice of the cross and its eucharistic remembering and appropriation.
These words do not refer to that offering, or its relationship to the Eucharist , but the bringing of the bread and wine as an offering. Objections to some form of semi-Pelagianism won’t do either. The gifts we bring are acknowledged as being ours to bring only “through [God's] goodness.” Atavistic and visceral protestant reactions to the word “offer” seem strangely misplaced.
What I object to, however, is not per se doctrinal. It is rather the clumsy English of “set before you.” It wanders into the liturgy out of a completely different register to the more elevated language of the prayer.
I likewise object to the last line with that clumsy “It will become for us”. What is still (just about) recognizable in the Latin as a divine passive (ex quo nobis fiet ) sounds bizarrely disconnected from God’s action in the contemporary English. Leaving aside my bafflement that doughty evangelicals can strain at the gnat of “offer” and swallow the camel of “It will become” I really think that both “set before you” and “It will become for us” need a tin ear to go on being used. The RC word over the cup is even worse: “It will become for us our spiritual drink” — at least Common Worship changed that to “cup of salvation”
What is needed is a text that is both kinder on the ear, and that safeguards not only the idea that anything we bring comes only because we have been given it through God’s goodness, but that also what we receive outmatches our offering completely. God’s generosity is non-reciprocally overwhelming. It would also help and be more in accord with Anglican tradition if rather more mystery and rather less mechanism was allowed to the work of the Holy Spirit in the sacrament.
Accordingly I propose these lightly amended texts as rather better than the clunky official provision.
Blessed are you, Lord God of all creation:
through your goodness we have this bread to offer,
which earth has given and human hands have made.
You will offer us the bread of life.Blessed are you, Lord God of all creation:
through your goodness we have this wine to offer,
fruit of the vine and work of human hands.
You will offer us the cup of salvation.
