<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: When translation obscures interpretation</title>
	<atom:link href="http://www.metacatholic.co.uk/2007/05/when-translation-obscures-interpretation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.metacatholic.co.uk/2007/05/when-translation-obscures-interpretation/</link>
	<description>a few graffiti on the wall of life</description>
	<pubDate>Thu, 04 Dec 2008 07:27:13 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.2</generator>
		<item>
		<title>By: exegete</title>
		<link>http://www.metacatholic.co.uk/2007/05/when-translation-obscures-interpretation/#comment-17</link>
		<dc:creator>exegete</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 May 2007 02:31:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.metacatholic.co.uk/2007/05/when-translation-obscures-interpretation/#comment-17</guid>
		<description>Well done. I agree with you that this particular phrase almost requires the connections you show in Matthew. Such connections can only be done using the "literal" (or even "literalistic") translation. The alternative is just to teach everyone Hebrew and Greek.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well done. I agree with you that this particular phrase almost requires the connections you show in Matthew. Such connections can only be done using the &#8220;literal&#8221; (or even &#8220;literalistic&#8221;) translation. The alternative is just to teach everyone Hebrew and Greek.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
