ESV – an Exceptionally Strange Version
Rick Mansfield has finished his posts noting the differences between the original ESV and its 2007 revision. I’ve been looking idly at the changes in the NT (see here, here and here). Most seem unexceptional, and some are needed corrections, but I note the following which all seem to me to raise the question whether doctrinal and interpretative issues of one kind or another have influenced translation choices unduly.
- In the gospels (e.g. Mk 8:36) they have decided to translate ψυχή as soul rather than life. Is this about conforming to the KJV, or an anthropological viewpoint?
- In Mark’s little apocalypse, a minor grammatical change is a major interpretative change. The abomination of desolation becomes he and not it (Mk 13:14). On what basis is this justified?
- In Rom 8:21, τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς is changed from its bondage to decay, to its bondage to corruption. On what basis is the figurative moral use of the word chosen over its literal descriptive use? Would I be too suspicious if I saw a lurking spectre of total depravity?
- In 1 Cor 11:27 the former versions will be guilty of profaning the body and blood … becomes will be guilty concerning the body and blood … I’m not at all sure I know what this means in English. Whereas the former translation may have slightly over-translated, this version degenerates into vagueness. Is this an attempt to avoid a catholicizing interpretation?
- Although I think 2 Cor 4:16 is difficult to translate, I am sure that ESV 2007 Though our outer self is wasting away, our inner self is being renewed is a seriously retrograde step from the previous version which used nature instead of self. I have no idea why this change is made: self carries too many connotations on modern English of core identity, and none of physicality. What, I wonder would be wrong with outer humanity, or even physical humanity as a translation of ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος? It seems to me that this suggests some kind of “sinful self” rather than the created physical existence which is demanded by the context.
I also note a number of places where the translation is exceptionally wooden –which makes the doctrinal interpretation points above more noticeable as well: where the translation is elsewhere over-literal, how does one explain some of these choices?
- In the epistles, for example, the vast majority of instances of γάρ are now translated as for, even though that is not normal English style. Previously they had been rather more sparing, and used it only when a clear sense of logical entailment was needed.
- There’s also a tendency to under-translate idioms: καθὼς προῄρηται τῇ καρδία (2 Cor 9:7), previously and correctly rendered as made up his mind now becomes the un-English (and misleading) idiom decided in his heart. Leaving aside the gender question, I note that this imports emotional resonances into the phrase.
- We have the quite extraordinary Put on …compassionate hearts (Col 3:12 – attempting to over-translate what I think is a dead metaphor) which makes me wish to prophesy “Rend your hearts and not your metaphors.”
- Perhaps most bizarre of all is the fairly literal Walk in wisdom toward outsiders, making the best use of the time (Col 4:5) instead of the more idiomatic Conduct yourselves wisely of the previous version. It conjures up some sort of speed-walking evangelist approaching people wearing some strange new garb, the Dalai Lama’s or Obi Wan Kenobi’s perhaps. (There is a lot of walking in the ESV and much of it is quite out of place.)
This translation regularly makes me suspicious that a theological bias lurks behind some odd choices (see my earlier post also). When it’s not doing that, it often makes me wonder exactly where the translators learnt their English. And I haven’t even touched on gender-neutral language!
July 18th, 2007 at 10:03 am
All of which makes me think I’d rather use the NASB (95) if I want to consult that type of translation.
July 18th, 2007 at 11:11 pm
[...] Metacatholic posts on the new revision of the ESV. Folks here know that I’m an ESV fan, but Metacatholic raises some good points: “ESV — an Exceptionally Strange Version.” [...]