Sep 26 2007
Still praising the Jerusalem Bible
I know it’s got its faults as a translation, but I’ve always (as one or two previous posts indicate) had a great fondness for the Jerusalem Bible. I suspect that one reason for it is that as Catholics just set free by Vatican II, its translators weren’t constrained by centuries of Bible English. More successfully than the NEB (perhaps because less contrived) it finds a natural English style, often appropriately colloquial, but at the same time draws on a wider English vocabulary, and more literary range of expression than most dynamic equivalence Bibles There are some particularly good examples in the story of Paul in Athens (Acts 17:16 ff) After each example I quote what seem to me the better among several other translations.
Verse 18 a
Some said: “Does this parrot know what he’s talking about?” (JB)
Some said, “What is this pseudo-intellectual trying to say?” (HCSB)
Some of them asked, “What is this babbler trying to say?” (NIV)Verse 18 b
“He sounds like a propagandist for some outlandish gods” (JB)
“He seems to be advocating foreign gods.” (NIV)Verse 21
The one amusement the Athenians and the foreigners living there seem to have, apart from discussing the latest ideas, is listening to lectures about them.” (JB)
All the Athenians and the foreigners who lived there spent their time doing nothing but talking about and listening to the latest ideas. (NIV)
Now in all of these, I freely admit the JB tends to paraphrase, and tips outright into it in the last of these examples, while catching Luke’s scorn to perfection. But they are all examples of how often the text sounds fresh, English and natural. This is a translation that is too easily overlooked in Protestant circles, and while I’m glad that the New Jerusalem Bible has toned down some of the JB’s flights of fancy, and textual adventurousness, I still regret that it has lost some of these touches of genius that could make reading the text a verbal delight.
