MetaCatholic

MetaCatholic

a few graffiti on the wall of life

MetaCatholic RSS Feed
 
 
 
 

Minimising mistakes in the Bible (or not)

One of the classic (often pointed out) mistakes in the Bible is Mark 2:26:

He [David] entered the house of God, when Abiathar was high priest (NRSV)
εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως

Other translations I’ve looked at are similar in saying “when Abiathar was high priest” — NJB, NET, RV, GWN, GNB, NAB, RSV and, sort of, the roundabout NLT (during the days when Abiathar was high priest).

KJV, with undoubtedly a similar meaning in its time, is more periphrastic: “in the days of Abiathar the high priest” and this wording is followed by NIV.

Of course, the problem with this verse is that, according to 1 Samuel 21 Ahimelech is the priest in the story, not Abiathar. Now many atheists, particularly those who like to debate Christians, are often ex-fundamentalists who have rejected the view that Scripture is inspired, while still holding to the view that either scripture is inerrant in every possible respect, or God doesn’t exist. (Other atheists also either believe or purport to believe this bizarre antithesis.) They have seized on this verse as proving that the Bible is inconsistent and contains errors (and so God doesn’t exist). This attack increases the anxiety of those fundamentalists who continue to hold this narrow view of inerrancy and base their faith in God on it.

What I find interesting is that the two most recent translations committed to a high view of scripture entailing as literal as necessary a translation, say something slightly different:

he entered the house of God in the time of Abiathar the high priest (HCSB, ESV)

First consider what these translations say about themselves. The ESV translation philosophy says:

The ESV is an “essentially literal” translation that seeks as far as possible to capture the precise wording of the original text … As such, its emphasis is on “word-for-word” correspondence, … Thus it seeks to be transparent to the original text, letting the reader see as directly as possible the structure and meaning of the original.

The HCSB philosophy says:

Optimal equivalence as a translation philosophy recognizes that form cannot be neatly separated from meaning and should not be changed  … unless comprehension demands it. The primary goal of translation is to convey the sense of the original with as much clarity as the original text and the translation language permit.

Now you will excuse me if I see a mismatch between the theory and the practice in this verse. Am I being unduly cynical if I see this as a deliberate attempt to soften the problem. “In the time of Abiathar the high priest” has become much vaguer. It could just about be expounded, without too many problems, as “in the time when Abiathar was around, the one who became high priest.” The problem is that, at least in the light of existing parallels (e.g Luke 3:2, Acts 11:28) ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως simply means, as the majority of translations say,  “when Abiathar was high priest.” Granted that “in the time of” could still mean the same as “when”, why do translations that object generally to unnecessarily dynamic phrasing adopt such a paraphrase here, if not to soften the problem?

Matthew (12:4) and Luke (6:4), of course, seem to have spotted the same problem (as have some MSS) and simply omitted the reference. So it’s not a new issue. But the obvious inference is that either Jesus, Mark, or a tradent (Peter?) simply and instinctively used the name of the priest most closely associated with David in their temporal reference. The story still teaches the same point. Whether it’s Jesus who got this minor detail wrong, or Mark or some other, seems to me to be neither here nor there. If Jesus couldn’t make a mistake of this sort, it’s hard to see how he was human. If Mark couldn’t make a mistake of this sort, it’s hard to see how that leads anywhere but a divine dictation theory. What’s wrong with a minor booboo of the kind we all make from time to time? Just because the atheists are fundamentalists, we don’t have to impale ourselves on the horns of their dilemma.

8 Responses to “Minimising mistakes in the Bible (or not)”

  1. 1
    Nick Norelli:

    Just because the atheists are fundamentalists, we don’t have to impale ourselves on the horns of their dilemma.

    Well said! I couldn’t agree more! I documented my encounter with one such fundie atheist here regarding the flood account being local or global.

  2. 2
    Andrew:

    I totally agree.

    Evangelical bible translations have a bad habit of attempting to hide discrepancies. I think it’s the NIV that goes so far as to translate parallel stories in the gospels so that they are in word-for-word agreement even when the different gospels word them differently.

  3. 3
    doug:

    Do you have some examples of that? I’d like to look at some, because this isn’t something that has ever struck me.(Of course, some manuscripts show some of that behaviour, and some apparent harmonisation may actually be about textual choices)

  4. 4
    John Hobbins:

    Thanks, Doug, for a post well done. It prompted me to post along similar lines. Anthony Loke picked up on it, too, so don’t be surprised by the number of hits you get from Malaysia.

  5. 5
    doug:

    For those who want them, the links John refers to in the above comment are John’s here and Anthony’s here

  6. 6
    J. K. Gayle:

    Now you will excuse me if I see a mismatch between the theory and the practice in this verse. Am I being unduly cynical if I see this as a deliberate attempt to soften the problem.

    Yes, and a resounding No, Doug!! You’re helping us see translators’ mistakes, deliberate or otherwise.

    But: Is the “mistake” of Mark 2:26 (seen as such presumably by ESV and HCSB translators) really not a lack of clarity in the Books of I & II Samuel and in I Chronicles?

    First:
    about “Abiathar (אביתר, Ebyathar, Evyatar, the [divine] father is pre-eminent),” the editors of the Encyclopædia Britannica Eleventh Edition (under the editing process now of wikipedia editors) say this:

    “In 2 Sam. viii. 17 Abiathar, the son of Achimelech should be read, with the Syriac, for Achimelech, the son of Abiathar.”

    Second:
    the editors of wrestedscriptures.com say this:

    “Abiathar and Ahimelech were names of both father and son. . . . Jesus [in Mark 2:26] and the account[s] in Samuel [I Sam. 14:3, 22:20; II Sam. 8:17; & 1 Chron. 18:16; 24:6] refer to Ahimelech (or Abiathar, his other name), [who is] the son of Ahitub. There is, therefore, no inaccuracy. Jesus uses one name, and the Samuel account uses the other name, for the same individual.”

    As you rightly observe, some seem skittish about the history records of “Jesus, Mark, or a tradent (Peter?).” And, as you name them, these skittish historians and translators are “Matthew (12:4) and Luke (6:4) [3:2, Acts 11:28] and some MSS [writers]” as well as the “scholars” of the ESV and HCSB.

    Jesus and Mark (or Peter) actually know more about and can care less about the un-clarities of scripture!

  7. 7
    J. K. Gayle:

    What’s wrong with a minor booboo of the kind we all make from time to time?

    I’ve just posted an answer on boobooing, and how right or wrong is may be.

  8. 8
    Alan:

    I take a more “Nike commercial” approach……..just read it ;-)

Leave a Reply

Welcome

I'm Doug Chaplin, parish priest and human being. Sometimes I have thoughts I want to share. Sometimes I have thoughts I should keep to myself. Sometimes I get them confused. Happy browsing.

Categories

Previous Posts

Admin

Posts this Month

October 2007
S M T W T F S
« Sep   Nov »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Recent Posts

Recent Comments

Blogroll

My Sites

Legal Notice

I reserve the right to publish legal notices, emails or letters concerning the operation or content of this website at my sole discretion unless there has been an explicit agreement in advance in writing to keep such communications confidential. If you wish to guarantee that such communications remain unpublished, you must contact the site in advance to request my agreement. You can do this by emailing doug at metacatholic dot co dot uk. Any further correspondence related to an initial communication will be treated on the same terms as described in the previous paragraph, unless an explicit agreement to the contrary has been reached and confirmed in writing.

Spam Blocked