Richard Rhodes has an interesting post about false friends over on Better Bibles. His particular target is the tendency of English translations to prefer “mystery” to secret” in the translation of μυστήριον. He makes a good case that in modern English this is misleading. Mysteries are puzzling, secrets are to be shared. I’ll come to a caveat about this argument in a bit, but he does have a point, and the whole post is worth reading.
However, in his look at various translations, he overlooks the Revised English Bible. At the end of his post he lists all the instances of μυστήριον in the New Testament. (In fact his list has two errors: the mysterious Ephesians 8:10 – followed by the text of Luke 8:10 – should be Ephesians 6:19, and the reference to 1 Thessalonians 2: 7, should be 2 Thessalonians 2:7.) In only one case does the REB use “mystery” in its translation, and that is 1 Corinthians 15:51. Particularly felicitous, I thought, was Romans 11:25:
There is a divine secret here, my friends, which I want to share with you, to keep you from thinking yourselves wise: this partial hardening has come on Israel only until the Gentiles have been admitted in full strength;
Another stimulating translation is Colossians 2:2:
My aim is to keep them in good heart and united in love, so that they may come to the full wealth of conviction which understanding brings, and grasp God’s secret, which is Christ himself.
It is, here as in many instances, a strength of the REB that (building and improving on its predecessor the NEB) it sees itself as a kind of anti-KJV and steers clear as much as possible of Bible English. Unlike the more commonly used dynamic equivalent translations, however, it draws on a wide literary vocabulary, and is often textually and theologically more daring than translations done in other circles. I find it worth consulting regularly for “is that what the text really means?” stimulation.
Now to my caveats about the use of secret for mystery. There has grown up a vocabulary of “mystery” in the spiritual tradition, partly based on the Greek, and partly on its traditional English translation. A “mystery” in this sense is not a puzzle to be solved, or a difficulty to be baffled by, but something amazing to be pondered and lived with. In that sense, it is not at all inappropriate for many of the secrets of God to be called mysteries. It may be partly because of that, partly because of a sense that Paul’s understanding of the resurrection is developing, and partly because the translators believe it to have a more poetic register, that the REB makes its one exception to not translating μυστήριον by mystery (1 Corinthians 15:51):
Listen! I shall unfold a mystery: we shall not all die, but we shall all be changed.
That’s the kind of secret that won’t be understood simply by hearing it. Who is wise enough for these things?
5 responses so far ↓
1 Bob MacDonald // Jan 12, 2008 at 10:57 pm
Nice building on a sermon I heard last week - distinguishing problem - to be reduced and to be solved from mystery - to be lived with - something not to be ‘reduced’. I like the secret too - and not that easy to share.
2 Brian // Jan 12, 2008 at 11:34 pm
You keep making me want to get an REB….
3 Rich Rhodes // Jan 13, 2008 at 2:22 am
Doug,
You’ve hit on the technical term problem that I alluded to in passing. In short, there is a problem of anachronism in Bible translation. We come to use pseudo-Greek terms in English to refer to things that theologians have worked out over the last two millenia. The problem is that none of those understandings were present in any but a seminal form at the time the Scripture was written. (I’ll have to post on this sometime soon.)
Moreover, μυστήριον is a technical term in Roman era Greek culture, but it doesn’t refer to anything like valid Christian mysticism. (Things to be believed/lived rather than to be simply understood.)
Don’t misunderstand me, I’m not denying that such things are important by any means. It’s one of my main complaints about the evangelical church today is that is is too much about knowing and doing and too little about being. However, I still think that it is a mistake of the most serious kind to read our theology back into Scripture and use that to govern our translation. I have yet to read a translation that doesn’t somewhere do exactly that.
For me the text is always primary. Theology is derivative.
Thanks for the corrections. I’ll fix them. (This is the problem of a post that evolves over the period of weeks. I’ve never been the greatest proofreader, either.)
4 MetaCatholic » In two minds about tradition and translation // Jan 14, 2008 at 11:41 pm
[...] want to go back to my earlier discussion of the translation of μυστήριον (secret, later mystery) in the New Testament. This was a [...]
5 REB: secret vs mystery « He is Sufficient // Jan 17, 2008 at 4:58 am
[...] 16, 2008 by ElShaddai Edwards A few days late now, but I wanted to mention a mention of the Revised English Bible in a post on MetaCatholic with regards to the translation of μυστήριον in the New [...]
Leave a Comment