Apr 12 2008

Doctor Who does school Latin

Tag: TVdoug @ 7:46 pm

One of the rather neat touches (and an insider joke, I think) in today’s episode of Doctor who is the names of the Roman family at the heart of the Doctor’s visit. Caecilius was not only a real figure in Pompeii, but is with his wife Metella and son Quintus at the heart of one of the longest running school Latin courses The Cambridge Latin Course. I can’t recall whether there was a daughter or not, but the dog was called Cerberus.


Apr 12 2008

Punctuate this

Tag: Languagedoug @ 2:52 pm

Tim after using the word “that” four times in thirteen words remarks on the nature of English. That’s nothing. Punctuate this so that it makes sense.

John where Mary had had had had had had had had had had had their teacher’s approval.


Apr 12 2008

Translator and interpreter needed

Tag: First Testament, Translationdoug @ 2:37 pm

I confess that don’t understand this post at all, although I assume it’s a discussion about the wording of his church brochure. But in particular I don’t understand the point about the translation of “community of peoples”. As far as I can see, in the context in which this phrase is used at Genesis 48:4 (also Gen 28:3 and Gen 35:11) it is particularly related to Jacob’s calling, and has to mean something more like “an assembly of tribes” and is about the unity of Israel. I fail to see why “community” is a better translation of qahal than most of the other alternatives. The only translation that seems to me to be completely wrong is HCSB “I will make many nations come from you”. I have no idea whether the Hebrew can be made to mean that, but it seems highly inappropriate in the context.