Eddie has a go at exploring the metaphor of software localization as a way of exploring what happens in cross-cultural mission, and where it might differ from translation. It’s all worth reading, but here is his conclusion:
After all, in Translation, the language changes, but the core message does not change. However, I think that the localisation concept is more helpful in that it highlights the difference between the unchanging core code and the translated interface, capturing some of the complexity of what happens when the Gospel moves into a new home.
I’m going to take some time pondering this, but I find myself with some big questions. Having recently made the switch from Windows to a Mac, I’ve become acutely aware of just how different, for example, Word is on another platform. There are some features it’s Windows counterpart can do that Word for Mac can’t, most noticeably the handling of right-to-left text. This suggests to me that under some apparent similarity, there are significant differences in the code base, and even when they look alike, and share the same format, some serous underlying differences still exist. Then again, the Mac version has publishing and notebook layouts, and Mac Powerpoint has 3D transitions like the cube effect completely lacking from it’s Windows counterpart. These changes may be enabled by the OS, and they have certainly been encouraged by the lively competition of iWork. The different platform has encouraged different abilities and developments, not all of which could have been forseen, or perhaps even been likely if Word only existed on Windows.
Now, like Eddie, I’m well aware of the limitations of this metaphor, but taking it this one stage further suggest ways in which new contexts not only reframe the core, but may contribute to the core’s development. For example, there are many evangelicals (at least) who would argue that some form of substitutionary atonement is part of the “core” of the gospel. Yet, without Anselm reflecting on the gospel in the light of European feudal culture and developing his theory of satisfaction, could substitutionary atonement ever have got going? There are other examples, equally core, like the homoousion that one could tease out.
This suggest to me, at least, that the interplay between gospel and culture is always complex, and each will influence the other. I am uncertain just how much, if any, core code there actually is.